Web v rekonstrukci
Náš web prochází komplexní rekonstrukcí – ze staré verze stránek jsme vybrali texty, které zůstávají dále aktuální a ty vám postupně znovu umístíme na tuto novou verzi stránek. Proto mají dosud umístěné texty starší data. Po dokončení „třídění“ starších textů chceme kontinuálně navázat a dále zveřejňovat texty týkající se výuky jazyků. Zrušili jsme rubriku „tlumočení a překlady“, protože si myslíme, že si zaslouží vlastní stránky – o jejich spuštění vás zde budeme informovat. Připravujeme také další projekt spojený s tématem cizích jazyků. Děkujeme za pochopení.
Vyhledávač textů do výuky jazyků
Probíhá-li výuka cizího jazyka, bývá často komplikované zajistit dostatek textů pro výuku. Takové texty by měly být aktuální, originální, měly by prostě reagovat na současnost a používat současnou slovní zásobu. Zvlášť markantní je to na školách, kde jsou často používány starší učebnice a studenti nebožáci se pak podivují nad tím, proč v učebnici nejsou například nejnovější technologické pojmy nebo poznatky. Mnozí lektoři a učitelé hledají texty na internetu, ovšem to je zdlouhavé, pokud hledáte text určitého tématu, určité jazykové úrovně. Nástrojem, který toto může zkrátit, je server www.yomunda.com – online vyhledávač s nástrojem pro analýzu textů v němčině.
Magazin Deutschland – v deseti jazycích
Při našich toulkách internetem jsme narazili na Magazin Deutschland, internetový magazín nejen pro mladé a nejen pro němčináře. Klasický internetový magazín lze číst v celkem deseti světových jazycích, kromě základní němčiny také samozřejmě anglicky, francouzsky, španělsky, portugalsky, turecky, čínsky, japonsky, rusky nebo arabsky. Magazín přináší informace o politice, ekonomice, kultuře, vědě nebo také o životním prostředí. Více čtěte na www.magazin-deutschland.de.
Čínština v Olomouci
Konfuciova akademie v Olomouci otevírá další zajímavé kurzy. První začnou už 21. února 2011. Můžete navštívit kurzy čínštiny všech úrovní (začátečníci, mírně pokročilí a pokročilí), také ve verzi individuální a duální (dva za cenu jednoho, se všemi výhodami individuální výuky). Kromě jazyka se můžete učit také kaligrafii, absolvovat kurz čínské kuchyně nebo navštívit některou z přednášek, promítacích projekcí nebo školení (také pro firmy). Více informací na této stránce.
SprachenQuests
Na Goethe institutu v Krakově vznikl zajímavý materiál pro použití ve výuce němčiny. SprachenQuests – internetové rešerše – byly zpracovány pro úrovně A2 – B2. Jsou koncipovány tak, aby mohly být používány ve třech až sedmi vyučovacích hodinách a mohou být samozřejmě použíty nezávisle na učivu. Kromě toho také obsahují pokyny pro práci s nimi, včetně materiálů pro učitele a mohou být tak hned nasazeny do výuky němčiny. Více zde.
Online aplikace ve výuce jazyků
Při práci v dnešních kurzech je nutné stále více využívat informační a komunikační technologie, protože prostě vstupují stále více do našich každodenních pracovních a dalších úkonů a také výrazně šetří náklady na vzdělávání. Účastníci nemusí nikam jezdit, mohou se klidněúčastnit u svého PC hodiny ve virtuální jazykové učebně. Není tím myšlen pouze obligátní skype, ale také spousta dalších a propracovanějších online komunikačních aplikací nebo konferenčních systémů.
Go Anywhere – nové stránky zkoušek TOEFL
V souvislosti s přípravou a složením zkoušky TOEFL napadá zájemce vždy mnoho otázek. ETS, tvůrce a provozovatel jazykového testu TOEFL připravil pro tyto účely zcela nový webový rozcestník nazvaný TOEFL: Go anywhere.
Frau Prof. Dr. C. Riehl: Mehrsprachigkeit und Sprachenlernen
Am 03.06.2010 hielt Frau Prof. Dr. Claudia Maria Riehl ihre Vorlesung zu oben genanntem Thema im Goethe Institut in Prag. In diesem Vortrag wollte sie neue Erkenntnisse der Hirnforschung vorstellen, die zeigen, wie mehrere Sprachen im Gehirn miteinander vernetzt sind und dabei die Vorteile des frühen Sprachenlernens und der frühen Mehrsprachigkeit aufzeigen. Im Anschluss daran wurde überlegt, welche Konsequenzen sich daraus für den Fremdsprachenunterricht ergeben und wie man diese Erkenntnisse speziell für den Deutschunterricht gewinnbringend nutzen kann. Die Referentin, Frau Prof. Dr. C. Riehl, lehrt Sprachwissenschaft (Forschungsschwerpunkte: Mehrsprachigkeitsdidaktik, Kulturspezifik von Texten, Minderheitensprachen, Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit) am Institut für Deutsche Sprache und Literatur der Universität Köln; sie unterrichtete auch an der Karlsuniversität Prag. Zu der Angelegenheit von ihrem Prager Vortrag möchten wir auch diese ohne Zweifel interessanten Gedanken an unser Lesepublikum übermitteln. Darum haben wir Frau Prof. Riehl um ein Gespräch gebeten.
Váháte při volbě slov? Pomůže vám kontextový slovník linguatools.de.
V době, kdy je více než nutné komunikovat a poskytovat nejrůznější materiály ve více jazycích, hledají nejen překladatelé stále více nástrojů k tomu, aby jejich práce a převod textů do cizích jazyků byl co možná nejrychlejší a co nejjednodušší. Překladatelé mohou využívat spoustu slovníků online, nejrůznější CAT software a nejnověji také kontextové slovníky. Jeden takový nástroj naleznete na adrese linguatools.de. Poprosili jsme paní Petru Procházkovou, počítačovou lingvistku z Berlína, kde linguatools sídlí, aby nám o slovníku řekla více.
FreeMind – pomůcka pro tvorbu myšlenkových map
Nejen při tvorbě jazykových projektů využijete volně dostupný software pro tvorbu myšlenkových map. Nový náhled na výuku a její nové interaktivní rozměry nutí lektory a učitele hledat softwarové nástroje pro realizaci. Jedním z nich je i FreeMind. Program je zdarma a je využitelný nejen pro jazykovou výuku, ale samozřejmě pro jakoukoli výuku, pro firemní a jiné schůzky, prezentace nebo mítinky. Autor textu má dobrou zkušenost s použitím programu i pro vlastní poznámky nebo jej využívá jako „pavouka“ při návrhu struktury textů, webů, úkolů apod.