Výuka.jazyků.cz ... čtení ze světa jazykového a multikulturního vzdělávání

Novinky - Chcete se živit překlady?

Výuka.jazyků.cz ... čtení ze světa jazykového a multikulturního vzdělávání Novinky - Chcete se živit překlady?

« Zpět | Úvod ~ Novinky ~ Chcete se živit překlady?

Chcete se živit překlady?

18. 3. 2010  (podklady pro text poskytla společnost Meriva Translations s. r. o.)

Jaké možnosti má člověk, aby se  stal  kvalitním  překladatelem?  Překladateli chtějí být nejrůznější lidé s nejrůznějšími kvalifikacemi i osudy. Kvalitní překladatel však není ten, který strávil podstatnou část svého života v zahraničí, protože takový se většinou neži­vil jazykem, nýbrž měl jiná  zaměstnání (au-pair, číšník atd.). 

Po návratu domů do České republiky takoví lidé kontaktují překladatelské agentury, protože jsou přesvědčeni, že by mohli svou znalost zúročit při překládání textů. 

Nejsou to ani takoví lidé, kteří byli jen třeba krátce v zahraničí, ale pobývají v České republice a absolvovali  jeden ze standardních certifikátů, které jsou zejména určené pro základní komunikaci v zahraničních společnostech. Jedná se zvláště o Státní všeobecnou zkoušku nebo o First Certificate in English (FCE),  příp. Certificate in Advanced English (CAE). Tyto zkoušky jsou sice náročné, ale samy o sobě nezaručují znalost jazyka na překladatelské úrovni.

Skutečný překladatel by měl mít nejvyšší jazykové vzdělání. Tento stupeň nabude dlouholetým studiem cizího jazyka, složením nejvyšší jazykové zkoušky a dlouhodobými zkušenostmi. Níže uvádíme cesty, které je vhodné ujít, a které jsou pro výkon překladatelské práce podstatné:

Studium cizího jazyka na vysoké škole na magisterské úrovni je možné absolvovat například na filozofických fakultách univerzit. Zaručují větší hloubku studia a proniknutí do podstaty jazyka i myšlení v něm (např. obory věnované anglistice a amerikanistice na UK v Praze  nebo anglická filologie na UP v Olomouci, případně studium angličtiny se zaměřením na překlad a tlumočení.  Vyloženě na výchovu kvalitních  překladatelů a tlumočníků je zaměřeno studium na Ústavu translatologie UK v Praze.  Možností studia jazyka je určitě mnohem více, ale vždy také záleží samozřejmě na studentovi samém, do jaké hloubky při studiu jde, nejen na tom, kde studuje. Například společnost Meriva Translations s. r. o. disponuje velmi dobrými překladateli, kteří studovali na Filozofické fakultě v Prešově na Slovensku.

Další možností je získání certifikátu nejvyšší úrovně znalosti cizího jazyka. Tato volba je vhodná v případech, kdy má člověk vystudovaný nejazykový vědní obor na magisterské úrovni (např. právo, ekonomii, techniku atd.) a chce se živit překládáním. V tomto případě je dobré pokusit se absolvovat následující zkoušky:

Státní překladatelská zkouška je na úrovni C2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. Složením této zkoušky se prokazují hluboké znalosti a vysoká míra osvojení cizího jazyka. Úspěšný absolvent má jistotu v jazykových dovednostech a schopnostech specifických pro různé obory v rozsahu stanoveném rámcovým a školním vzdělávacím programem pro vyšší specializované kurzy jazykových škol. Absolvent ovládá přibližně 5000 lexikálních jednotek a pasivní znalost dalších 2000 – 3000 lexikálních jednotek z obecné i profesně orientované slovní zásoby zejména v oboru, v němž uchazeč pracuje.

Certificate of Proficiency in English je opět na úrovni C2. Jedná se o nejnáročnější jazykovou zkoušku. Můžete ji např. složit u British Council, která má zastoupení také v České republice. Znamená vysokou úroveň znalostí a uznávají ji instituce vyššího vzdělávání v mnoha zemích, včetně téměř všech univerzit ve Spojeném království.  CPE  uznávají také mnozí zaměstnavatelé na celém světě.

Vzdělání však není, vše, co překladatel potřebuje, aby zvládl kvalitní překlad. Překladatel musí být profesionální a odpovědný při přijímání textu k překladu.

Překladatelé často berou za každou cenu všechny odbornosti, ačkoli s nimi nemají prakticky žádné zkušenosti. Daný obor musí překladatel 100% zvládnout nejen z jazykového hlediska, ale také z terminologického hlediska (na pultech českých knihkupectví je spousta kvalitních slovníků, ale opět to chce zkušenosti a zkušenosti). Dále překladatelé berou velké množství překladů, které pak časově nezvládají, případně je přeposílají dále, takže pak hrozí, že různé části stejného překladu budou přeloženy různou terminologií.

Zkušenost s překladem a jazykem znamená stovky hodin překládání a tisíce přeložených stran. Je třeba také znát daný obor, jeho okruh příbuzných oborů a jeho specifickou terminologii. Chcete-li být překladatelem, sledujte návazné nebo prohlubovací kurzy pro jednotlivé obory, které jsou rozšířením znalostí získaných při studiu. Pokud překladatel řekne, že překládá vše, buď lže, nebo je jeden z asi deseti lidí na zeměkouli, kteří toto mohou o sobě opravdu tvrdit. Co je pravděpodobnější není těžké určit.

Shrneme-li základní předpoklady pro dobrého překladatele, musíme trvat na co nejvyšším jazykovém vzdělání, lépe však i vzdělání v oboru, kterému se chce jako překladatel věnovat a pak už nezbývá než překládat, neustále získávat zkušenosti a dále se vzdělávat.

Podklady k textu poskytla společnost Meriva Translations s. r. o.